cat /dev/random meh

七、《十地经》所说的发菩提心

本文开始之初曾引《十地经》文为其端绪,至此即将结束,再从此经另引一段文字作为它的结语,也许不算分外,因为,此经跟《华严经》本身一样,同属大乘经典的“华严部”,这点已在前面提过了。下面所引经句,出于菩萨第十地、亦即“法云地”(Dhormamenghā)后面所附的颂语,因为,此会里面的上首金刚藏(vajragarbha)菩萨,在名为他化自在天(Paranirmita- vaśavartin)天宫所举行的这一次聚会之中,在这里对与会的其他菩萨讲述了关于发菩提之心或发求悟之心的问题:

〔尔时金刚藏菩萨,观察十方一切众会普照法界,为欲赞叹发菩提心,为欲示现菩萨境界,为欲净治菩萨行力,为说摄取一切智道,为除一切世间诸垢,为欲施与一切种智,为欲示现不可思议智庄严事,为欲显示一切菩萨诸胜功德,为欲令此如上地义转更开显,承佛神力而说颂言:〕

其心寂静恒调顺,平等无碍如虚空,

离诸垢浊住于道,汝等应听此胜行。

百千亿劫修诸菩,供养无量无边佛,

声闻独觉亦复然,为利群生发大心。

动持净戒常和忍,惭愧福智皆具足,

志求佛智广修慧,为得十力发大心。

三世诸佛咸供养,一切国土悉严净,

了知诸法皆平等,为利有情发大心。

初地已发菩提心,永离众恶常欢喜,

愿力广修诸善法,以悲悯故入后地。

戒、定具足念有情,涤除垢秽心明洁,

观世三毒火炽然,广大解者趣三地。

三世一切皆无常,如箭人身无救护,

厌离有为求佛法,广大智趣焰慧地。

念慧具足得智道,供养百千无量佛,

常观最胜诸功德,斯则趣入难胜地。

智慧方便善观察,种种示现救有情,

复供十力无上尊,此能趣人现前地。

世所难知而能知,不受于我离有无,

法性本寂随缘转,由此妙智向七地。

智慧方便心广大,难行难伏难了知,

虽澄寂灭动修习,能取如空不动地。

蒙佛劝从寂灭起,广修种种诸智业,

具十自在观世间,以此而升善慧地。

以微妙智观有情,心惑业等诸稠林,

为欲化其令趣道,演说诸佛胜义藏。

次第修行具众善,乃至九地集福慧,

常求诸佛最胜法,以佛智水受灌顶。[18]

注解:

[1] 此语的梵本原文为:Annuttarāyai samyaksaṁbodhaye cittam utpāda.见泉芳璟氏藏本第一五四页。

[2] 见密陀罗(Rājendralāla Mitra)所编的《八千颂般若经》第六十页以下。

[3] 原语为Tebhyo ’pyalpebhyo ’lpatarakās te ye’nuttarāyām samyaksaṁbodhau Cittānyntpādayanti.

[4] 见南条版《法华经》第四一四页。

[5] 同上第四十三页。

[6] 泉芳璟氏藏本第一五二页。

[7] 同上第一五四页。

[8] 此语出于弥勒菩萨赞赏善财童子发心志求菩萨道时。Durlahhāh kulaputas te sattrah Sarvaloke ye’nuttarāyāṁ samyaksaṁbodhau praṇidhahanti.见泉芳璟氏藏本第一三二一页。

[9] 并非总是使用位格(the locative),有时亦用与格(the dative),例如,anuttarāyai samyak sambodhaye cittam utpādya(见泉芳璟氏所藏Gandavyūha第一五四页)。还有,单是bodha这个形态,不但往往用作sambodhi,且以与格表示。例子:Bodhūya cittam utpūdyate(Rahder-Daśabhūmika第十一页);bodhāya cittam utpadya(Astasahasri ka第六十二、六十三、七十一、九十三页等)。

[10] 在《华严经》(the Gandavyuha)中,在弥勒菩萨将求悟的意欲描述为修行生活中所能体验到的最为奇妙的事情之一时,菩提心这个复合语往往转变而成一切智,详见第二三三二页及其他各处。在中文译本中,“发菩提心二语似乎被用于菩提心和一切智心两词。如前所述,“发菩提心”一词易滋误解——虽然,我们在《八千颂般若经》(第六十一页)中,亦可读到bodhicitam utpadyanti或bodhicittam upavrinhayanti这样的片语。后者所指的“提起或强化求悟的意欲”(to raise or to strengthen the desire for enlightenment),从上下文意看来,颇为显然,由此可知,用这个复合语避免长句的重复,殆无疑问。这在般若和华严等经之中虽然如此,但后来的经典执笔人在写到“求悟的意欲”这样的片语时,便将它看成一种可以求证开悟真理的特定心灵能力了。如前所述,这样做倒也并非完全不对,只是忽视了这个术语的历史意义而已。

[11] 此偈不但过于抽象,而且十分专业,需做充分的解释才可理解。

[12] 详见Rahder版第十一页R。

[13] 《华严经》的梵文标题是Avatamsaka,这可从《翻译名义大集》(the Mahavyutpatti及《至元录》(于1285~1287年编成的一部中文三藏目录)上看出,唯据法藏所著《六十华严》的注疏说,乃是Gandavyuhao Avatamsaka含有“a garland”(“华饰”“华彩”“化冠”“花环”……)之意,而ganda则是“a flower of ordinary kind”(“一种普遍的花”,亦即一种“常花”,经中称“杂花”,而vyuha则是“an orderly arrangement” or “array”)“一种有秩序的布置”或“排列”。由此可见Gandavyuha比Avatam sska较与“华严”相当。中文的“华(花卉)严(严饰)”与vyuha相等。我们只要将中文《华严经》(六十或八十卷本)的内容做一番检视,即可看出,起初曾有许多独立的经典,后来被编成一部百科全书式的集录,名为“华严部”,因为其中的题材都可归纳于一个总标题之下。但为明白起见,我们最好还是以Avatamsaka一字代表“华严”的全集,而以Gan dvyuha一字作为一部独立经典的梵文原本——尽管它也是六十和八十卷本《华严经》的最后一品(以中文本而言,意指“入法界品”——译者)。《四十华严》相当于The Gand avyuha。参见本书《三本华严经的异同及其要义》。

[14] 详见Rahder版第十二页S。

[15] 详见Rahder版第十一页T。

[16] 详见Rahder版第十一至十二页U。

[17] 以上译文,主要依据中文译本。

[18] 以上为《十地经》偈颂部分的最后第一至十四颂,英译见于1932年印行的《东方佛徒》(The Eastern Buddhist)杂志第六卷第一期。